Post by extremewreck2000 on Dec 28, 2023 16:06:18 GMT
So I was looking on the Internet Archive for some answers & searching around led me to the 2003 4Kids Licensing Booklet, which had a page on Magical DoReMi, but here's the thing about this page:
archive.org/details/4kods-licensing-booklet-2003/page/7/mode/2up?q=magical+doremi&view=theater
Dorie is named Doremi like how she was in the original series(the 2 other characters' names are unknown during this time of development on the dub) & most dubs... yet the logo, although more closely resembling the original Japanese logo, STILL has the R & M capitalized. That is also the logo used for several other dubs & yet are more faithful than the 4Kids dub. Not sure if the Singaporean English dub uses that exact logo, but it's possible.
Now, I do know that do, re, & mi are the names of the first 3 notes of a scale, but "Doremi" IS a name, if a very rare one, so could it be that Toei wanted to name it "Magical Doremi" for international markets, but couldn't because someone else might've owned the trademark to that, so they capitalized the M & R to skirt their away around the issue? Perhaps 4Kids decided to change the names of the main 3 to Dorie, Reanne & Mirabelle in order to further distance the show from whoever trademarked "Magical Doremi", likely after hearing from Toei about that?
I know that GokaiOrange used USPTO for looking up trademarks for the company, Educational Adventures LLC(the company behind Danger Rangers), but there's a possible chance that it might not be on there since, like I said, this could've been some Western European cartoon. Maybe they DO have trademarks & patents that foreign companies have put in the US, but I'm not sure on that.
Oddly enough, the FRENCH dub's title doesn't have the capitalization, instead just having the title in all caps. This might not mean much, but it could potentially rule out this mysterious show being from France or Quebec(Canada) or having aired in said countries(in the case of Canada, they have law which says that 60% of stuff on TV has to be Canadian, though voice-overs may count).
But even weirder is that the Taiwanese Mandarin dub's title is only HALF-Chinese written: the other half says "DoReMi", so this show could've aired in Taiwan at some point? Probably not, but far more bizarre things have happened, so who knows?
Doremi is ULTRA popular in Taiwan, curiously enough. I think they got all the seasons and the new movie. That said, I doubt they got any English dubs of the show, I think even Animax is Chinese dubs. It is possible that their HBO style movie channels (often original language with subtitles) got some weird stuff though.