This may be somewhat irrational, but the "hardcore" Yo-kai Watch fandom. The Yo-kai Watch fandom has a weird problem where they seem to refuse to accept how things are localized, but not how everything is localized. They're under the impression that localized names for characters and concepts went downhill over time, and tend to refer to earlier characters by their English names and later characters by their Japanese names (I.E. Nate (referred to as "Keita" in JP) vs. Summer (referred to as "Natsume" in JP). This isn't the WORST though, this is probably just people being so used to using the names in JP because Yo-kai Watch as a franchise hasn't had any effort into translated releases besides the manga (which officially ended) recently.
I want to add some clarity to this because I used to be very active in the YW fandom back in the day. The company they picked to localize the series for the US unfortunately has a history of xenophobia. They claim that children in the US would never want to watch or play things that are too “Asian”. This unfortunate lead to heavy censorship in the anime and them very poorly attempting to convince people that the show and games take place in the US. This sort of backfired on them when localizing the 3rd game. That game is about the MC moving from Japan to the US. How do you translate that when they already treat Japan like the US? They ended up calling the US…BBQ. It’s stupid and it would have never happened if the translators weren’t xenophobes.
This may be somewhat irrational, but the "hardcore" Yo-kai Watch fandom. The Yo-kai Watch fandom has a weird problem where they seem to refuse to accept how things are localized, but not how everything is localized. They're under the impression that localized names for characters and concepts went downhill over time, and tend to refer to earlier characters by their English names and later characters by their Japanese names (I.E. Nate (referred to as "Keita" in JP) vs. Summer (referred to as "Natsume" in JP). This isn't the WORST though, this is probably just people being so used to using the names in JP because Yo-kai Watch as a franchise hasn't had any effort into translated releases besides the manga (which officially ended) recently.
I want to add some clarity to this because I used to be very active in the YW fandom back in the day. The company they picked to localize the series for the US unfortunately has a history of xenophobia. They claim that children in the US would never want to watch or play things that are too “Asian”. This unfortunate lead to heavy censorship in the anime and them very poorly attempting to convince people that the show and games take place in the US. This sort of backfired on them when localizing the 3rd game. That game is about the MC moving from Japan to the US. How do you translate that when they already treat Japan like the US? They ended up calling the US…BBQ. It’s stupid and it would have never happened if the translators weren’t xenophobes.
Oh boy…. I have stuff to say about the TTTE fandom..
the fandom treats Devious Diesel and Diesel10 like adolf hitler and enemy number 1. everytime i go on deviantart (inn the ttte part) the only things i see is just Thomas x Lady shippers being butthurt over diesel10 x ladys shippers.
Thomas x Emily is treated like a god in the fandom…
I hate the TTTE Fandom even though i am in the TTTE fandom
Contiuning my list
i seen some fans get bitchy when Thomas gets consequences when he does something terrible
if you ship Lady x Diesel10 you’re sent to the TTTE fandom gulag and your diesel10 x Lady fanart gets favorited to a gallery saying “trash” if this is on deviantart
And the Tumblr side of the TTTE fandom is the normal side to me