...and if so, how did you handle it if you didn't understand the language? XD
Hello all, in this day and age of the "ease" of translation via modern super fast software, how did you handle foreign language media (games, manga, comics, movies, etc.) in the "good old days?" Did you try to learn the language yourself, pick up a phrase book or dictionary, use primitive translation software, try to find a fan translation, join a fan community, find a forum to ask for help, and/or get a friend to try to translate for you? Did you Ask Jeeves? Check Geocities or Angelfire sites? Early Google? Youtube? Babelfish?
Or did you just try to play it/watch it and guess the story in your mind?
I was reminded of a post on Tumblr about the second Hamtaro movie (yes, there are Hamtaro movies) that all used the same questionable Babelfish translated summary on like every fansite in 2002-2004. Of course no one knew what the actual story was, and would try to provide "character summaries" and such just by looking at the characters. And we all just kind of believed it because what else could we do? LOL.
Also forgot to mention-some neighbors of mine managed to get their hands on a copy of Pokemon Silver that was in Japanese (I suspect a flea market, since this was the late 90s) and none of us knew Japanese. We made do with my English language strategy guide though!
Had a lot of dodgy bootleg DVDs when I was younger, and to be honest I just watched the ones that weren't in English without understanding anything. I watched The Mole/Der Maulwurf (a Czech cartoon) in German, Hamtaro in Japanese... A lot of the stuff we had was in English too, but hardsubbed in other languages, usually Arabic or Korean.
When I started going online for the first time I started finding episodes of Jewelpet, a lot of raw clips on Youtube. Maybe it's just because I was little, or because I had already watched a lot of dialogue-free cartoons (like Tom and Jerry, Pink Panther etc) but I didn't really care that things were in another language, I just wanted to see cute animals.
Had a lot of dodgy bootleg DVDs when I was younger, and to be honest I just watched the ones that weren't in English without understanding anything. I watched The Mole/Der Maulwurf (a Czech cartoon) in German, Hamtaro in Japanese... A lot of the stuff we had was in English too, but hardsubbed in other languages, usually Arabic or Korean.
When I started going online for the first time I started finding episodes of Jewelpet, a lot of raw clips on Youtube. Maybe it's just because I was little, or because I had already watched a lot of dialogue-free cartoons (like Tom and Jerry, Pink Panther etc) but I didn't really care that things were in another language, I just wanted to see cute animals.
Haha, I remember being in an Asian country years ago and just seeing all the bootleg DVDs for sale right on the street. Pretty much any show you can imagine, with American shows/movies and anime being particularly popular. I was tempted to buy one called "Harry Potter the Lord of the Rings" (the characters were just spliced together on the cover on some stock background) but never did. Was this in Europe by any chance? It would be fun to see how "close" you were in your translations.
And no kidding, early Youtube was pretty hella lenient when it came to uploads back in the day, you could find so much just waiting there. Though copyright WOULD strike here or there, a friend of mine remembers trying to finish Excel Saga and resorted to watching it in Brazilian Portuguese. I remember watching some terrible late 90s/early 00s OVA called Tenbatsu Angel Rabbie in Italian too, but that was the only language there SO...
And agreed, sometimes, sometimes you don't mind watching something as long as you can just "see cute/cool stuff." I remember trying my hand at a new "raw" anime since I was trying to learn Japanese (yes, one of THOSE people, though I do read a decent bit now). NOPE. Didn't understand like anything. I've also tried Nippon animation (Heidi, Akage no Anne, etc.), but for a while like the only stuff you could find on Youtube was in Arabic subtitles since Nippon had a massive following there. I think their stuff is still not localized here in the USA?
Not really a lot of my will be in PAL stuff but do have a one pegi 7 game and that’s Nintendo land
Interesting, so that's in a foreign language? Do you regularly play it?
Pegi is age rating it doesn’t really change anything besides explaining what pegi does in different languages and no I don’t play it all the time and being a wii u launch game but for non wii u games my summer car
Had a lot of dodgy bootleg DVDs when I was younger, and to be honest I just watched the ones that weren't in English without understanding anything. I watched The Mole/Der Maulwurf (a Czech cartoon) in German, Hamtaro in Japanese... A lot of the stuff we had was in English too, but hardsubbed in other languages, usually Arabic or Korean.
When I started going online for the first time I started finding episodes of Jewelpet, a lot of raw clips on Youtube. Maybe it's just because I was little, or because I had already watched a lot of dialogue-free cartoons (like Tom and Jerry, Pink Panther etc) but I didn't really care that things were in another language, I just wanted to see cute animals.
Haha, I remember being in an Asian country years ago and just seeing all the bootleg DVDs for sale right on the street. Pretty much any show you can imagine, with American shows/movies and anime being particularly popular. I was tempted to buy one called "Harry Potter the Lord of the Rings" (the characters were just spliced together on the cover on some stock background) but never did. Was this in Europe by any chance? It would be fun to see how "close" you were in your translations.
And no kidding, early Youtube was pretty hella lenient when it came to uploads back in the day, you could find so much just waiting there. Though copyright WOULD strike here or there, a friend of mine remembers trying to finish Excel Saga and resorted to watching it in Brazilian Portuguese. I remember watching some terrible late 90s/early 00s OVA called Tenbatsu Angel Rabbie in Italian too, but that was the only language there SO...
And agreed, sometimes, sometimes you don't mind watching something as long as you can just "see cute/cool stuff." I remember trying my hand at a new "raw" anime since I was trying to learn Japanese (yes, one of THOSE people, though I do read a decent bit now). NOPE. Didn't understand like anything. I've also tried Nippon animation (Heidi, Akage no Anne, etc.), but for a while like the only stuff you could find on Youtube was in Arabic subtitles since Nippon had a massive following there. I think their stuff is still not localized here in the USA?
Not Europe, actually, I lived in a few Middle Eastern countries when I was younger. I used to be able to read (well, sound out words, I could never speak it fluently) a little bit of Arabic my first few years of school, but it's been long enough that I've forgotten all of it. And speaking of Heidi, they had a poster of that series up in the German classroom of one of my old secondary schools. What does and doesn't get officially translated into English is really fascinating to me.
Kids' anime takes up a really unique place in terms of English localisation, a lot of series still try to market themselves as 'Western cartoons' by erasing the cultural differences. I think a lot of people have probably watched it without realising it was anime, just because of how far some of them go to get rid of all that stuff.
Haha, I remember being in an Asian country years ago and just seeing all the bootleg DVDs for sale right on the street. Pretty much any show you can imagine, with American shows/movies and anime being particularly popular. I was tempted to buy one called "Harry Potter the Lord of the Rings" (the characters were just spliced together on the cover on some stock background) but never did. Was this in Europe by any chance? It would be fun to see how "close" you were in your translations.
And no kidding, early Youtube was pretty hella lenient when it came to uploads back in the day, you could find so much just waiting there. Though copyright WOULD strike here or there, a friend of mine remembers trying to finish Excel Saga and resorted to watching it in Brazilian Portuguese. I remember watching some terrible late 90s/early 00s OVA called Tenbatsu Angel Rabbie in Italian too, but that was the only language there SO...
And agreed, sometimes, sometimes you don't mind watching something as long as you can just "see cute/cool stuff." I remember trying my hand at a new "raw" anime since I was trying to learn Japanese (yes, one of THOSE people, though I do read a decent bit now). NOPE. Didn't understand like anything. I've also tried Nippon animation (Heidi, Akage no Anne, etc.), but for a while like the only stuff you could find on Youtube was in Arabic subtitles since Nippon had a massive following there. I think their stuff is still not localized here in the USA?
Not Europe, actually, I lived in a few Middle Eastern countries when I was younger. I used to be able to read (well, sound out words, I could never speak it fluently) a little bit of Arabic my first few years of school, but it's been long enough that I've forgotten all of it. And speaking of Heidi, they had a poster of that series up in the German classroom of one of my old secondary schools. What does and doesn't get officially translated into English is really fascinating to me.
Kids' anime takes up a really unique place in terms of English localisation, a lot of series still try to market themselves as 'Western cartoons' by erasing the cultural differences. I think a lot of people have probably watched it without realising it was anime, just because of how far some of them go to get rid of all that stuff.
Wow, what a neat background! I haven't met too many people who lived in the Middle East. Did you ever see Nippon animation stuff airing on TV there? I know it had a following there because of initiatives for "healthy, edifying entertainment" (if Reddit is to be believed), and Saudi Arabia even did some sort of collaboration (an animation based on their own folklore) recently. I remember NipponAni stuff airing in the late 90s on European TV and later in the 2010s on Asian TV. Was pretty surprised, but hey, it's way bigger overseas. When I tried to watch the Emily of New Moon anime series on Youtube, I could originally only find it in Arabic, but I've read the original book series so I could kinda piece it together. I did find a Japanese subtitled version but dang, those subtitles go SUPER FAST and it's tricky to keep up.
And yes, this stuff exists in a weird vacuum where a lot of classic "family anime" (Chibi Maruko Chan, Candy Candy, Sazae-San, Keroro Gunso movies, OG Shin Chan, Nippon animation stuff) is never bothered to be localized for whatever reason-cultural differences, use of super niche untranslatable scripts, lack of Western appeal, etc. Is that how anime is marketed in places you've been, where they try to erase actual Japanese culture? The 90s Digimon series was notable in that the original company insisted that the names and locations be kept mostly in tact for English localization to preserve the "Japanese" spirit of the original series.
I own exactly one Japanese DVD, and it's the Fuuun! Takeshi Jou (Takeshi's Castle) Volume 2 set. A rather disappointing DVD as the episodes featured are butchered beyond belief (the first New Year's Special that's featured on it is missing over an hour of footage.) I only have one DVD player that will play it, and it's a portable.
Other than that, it's all Japanese import video games.
Not Europe, actually, I lived in a few Middle Eastern countries when I was younger. I used to be able to read (well, sound out words, I could never speak it fluently) a little bit of Arabic my first few years of school, but it's been long enough that I've forgotten all of it. And speaking of Heidi, they had a poster of that series up in the German classroom of one of my old secondary schools. What does and doesn't get officially translated into English is really fascinating to me.
Kids' anime takes up a really unique place in terms of English localisation, a lot of series still try to market themselves as 'Western cartoons' by erasing the cultural differences. I think a lot of people have probably watched it without realising it was anime, just because of how far some of them go to get rid of all that stuff.
Wow, what a neat background! I haven't met too many people who lived in the Middle East. Did you ever see Nippon animation stuff airing on TV there? I know it had a following there because of initiatives for "healthy, edifying entertainment" (if Reddit is to be believed), and Saudi Arabia even did some sort of collaboration (an animation based on their own folklore) recently. I remember NipponAni stuff airing in the late 90s on European TV and later in the 2010s on Asian TV. Was pretty surprised, but hey, it's way bigger overseas. When I tried to watch the Emily of New Moon anime series on Youtube, I could originally only find it in Arabic, but I've read the original book series so I could kinda piece it together. I did find a Japanese subtitled version but dang, those subtitles go SUPER FAST and it's tricky to keep up.
And yes, this stuff exists in a weird vacuum where a lot of classic "family anime" (Chibi Maruko Chan, Candy Candy, Sazae-San, Keroro Gunso movies, OG Shin Chan, Nippon animation stuff) is never bothered to be localized for whatever reason-cultural differences, use of super niche untranslatable scripts, lack of Western appeal, etc. Is that how anime is marketed in places you've been, where they try to erase actual Japanese culture? The 90s Digimon series was notable in that the original company insisted that the names and locations be kept mostly in tact for English localization to preserve the "Japanese" spirit of the original series.
I don't think I watched anything from Nippon animation, but I feel like I saw copies of Heidi and Maya the Bee in stores before? That type of thing would usually get grouped in with Don Bluth cartoons, and other Disney-adjacent stuff. I feel like most of the localisations that erased cultural elements (think jelly donuts) were mostly in English, a lot of stuff generally was in English where I lived.
I moved to the UK when I was 7 or 8, so I don't remember everything from before then, but I feel like I was exposed to a wider variety of things, at least in terms of country of origin, when I was living in the Middle East. The stuff I watched the most back then was whatever they were showing on Boomerang, though, again mostly in English. But yeah, I grew up moving around a lot. I would be less vague about it but the list of places I've lived is like, way too specific.
Ah that makes sense-I have heard a number of dubs around the world are actually based on English dubs first! And with English being a global language, an English dub could also be available elsewhere, sort of like French being in so many places. I know Maya the Bee at least got a release on Nick Jr here in the states.
Ah, they had Boomerang there? It would be pretty neat to compare what aired there vs. here, since I imagine what would be "nostalgic" probably defers culture to culture!
Ah that makes sense-I have heard a number of dubs around the world are actually based on English dubs first! And with English being a global language, an English dub could also be available elsewhere, sort of like French being in so many places. I know Maya the Bee at least got a release on Nick Jr here in the states.
Ah, they had Boomerang there? It would be pretty neat to compare what aired there vs. here, since I imagine what would be "nostalgic" probably defers culture to culture!
Honestly, it was mostly Hanna-Barbera stuff, Looney Tunes, that type of thing, just a lot of slapstick cartoons. I'm actually not sure if that type of thing was popular there beforehand? Boomerang is available in the UK too and has more or less the same stuff, but most of the people I went to school with here didn't actually watch that channel.
My uncle from Germany gifted me the limited edition Nintendo DSi Pokemon console, the one that came with the Pokemon: Black and White game, it had a very cool Pokemon print on it, it was amazing! The problem was that I was really young and the game was either in german or english, and english isn't my first language, so playing the game was a bit confusing. There was also a part that i couldn't get past by and whenever i asked my cousins to translate it for me they would say something like "oh it says that you have to visit the doctor before entering the area!" and that wasn;t helping me cause i never knew where the doctor was, SO my only solution was to reset the game, pick a new pokemon at the beginning of the game, play until i got stuck again, reset the game and repeat it until I got sick of it.
The best part about all of this was the fact that my cousins also had DSi's so we would always borrow games from eachother! I remember borrowing and playing a game about Hannah Montana, a Cars game, and probably my favourite: a game with fairies which I forgot the name of (no it was not a Tinkerbell game), but I do remember the artstyle and some of it's minigames, such as a potion making minigame and a fairy race one. I was not able to make much progress in neither of these games because, again, english is not my first language.
And it went like this for a while until I lost the console one random day and I haven't been able to find it since. But I still have Pokemon's game case still!!!
Very interesting thread! I own so many foreign language media/stuff like books, comics, audio cassettes, Vinyls, VHS tapes and DVDs, so yes, I have a variety of them.
And speaking of Maya the Bee, I have a large DVD collection of the 1975 anime series in so many languages (including Japanese as one of them) and I own the entire DVD set of the first season of the original Japanese version which I bought it on ebay, but it was very expensive, but I have managed to bought it.