Post by kaiserklay on Jun 8, 2022 16:37:56 GMT
Okay, so I've never seen this mentioned in basically every version of the 'retelling' of the Yeah Yeah Beebiss I story, and I think this detail really makes the main difference.
So before I get started, I want to state outright that I believe the theory about the game actually being Rai Rai Kyonshis: Baby Kyonshi no Amida Daibouken is correct, but not for the reason most people seem to think, because like I said - I've never seen this mentioned anywhere else. If you look at the original Play it Again listing, you see a few entries beneath YYB an entry for Zeta Gundam - in bold no less.
So what's weird about that? Well, nothing except that the only Zeta Gundam game that existed at that time was Mobile Suit Z Gundam: Hot Scramble for the Famicom, released in 1986. The presence of both these games on the listing leads me to believe that at some point Play it Again started receiving Famicom games from people who were selling their carts, perhaps not realizing (or not caring) that they wouldn't be playable on a North American NES. So at some point they receive Zeta Gundam and take it to the local weeb who was like 'oh yeah that's Zeta Gundam' because obviously they wouldn't need the whole title and he might've already been familiar with the series. Then they get Rai Rai Kyonshis and take it to the same weeb who can only really translate part of it.
Notice that all of the kanji in use in the RRK cover art has furigana - basically just hiragana used over kanji so that children can easily read kanji they might not know yet. So Play it Again gets the local weeaboo into the office and says "hey bro what's this?" and he looks at it with a Japanese dictionary and sees ”来” and has no idea how to translate it, so he makes something up because "rai rai" could kinda sound like cheering. Then he phonetically translates "kyonshi" which is basically a sort of Chinese magic vampire/zombie and since they have no cultural context for it they simply leave it out. Since the 'baby' part in katakana comes right in between two uses of the word kyonshi he probably didn't think it would just be the English word 'baby' transliterated into katakana - but then he looks at the dash mark - which in Japanese is often used to elongate the syllable that comes before it, so it's not 'baby' it's more like 'baybee' and he probably assumed that it was just the kanji for the number one which would then explain why it's "Yeah Yeah Beebiss I" rather than just "Yeah Yeah Beebiss" though to be honest I still don't know exactly how the "ss" in the title came into being.