I went on DayTranslation, a high quality translator, and the native name for the mysterious Czech short, "O párádivé Sally" (pronounced "oh pah rah dee veh sah lee") does not infact mean "About Dressy Sally", it means "About Pairing Sally" *rule 34 intensifies*
I went on DayTranslation, a high quality translator, and the native name for the mysterious Czech short, "O párádivé Sally" (pronounced "oh pah rah dee veh sah lee") does not infact mean "About Dressy Sally", it means "About Pairing Sally" *rule 34 intensifies*
The title of this thread made it sound like you had found evidence of another dub, which is not what this is.
I've never really liked the "About Dressy Sally" translation, it doesn't make sense and sounds clunky. Usually you either want to aim for a literal translation, or one that's less clunky and fits better into English, but "About Dressy Sally" is so literal it doesn't make any sense. I can only assume the Czech word "páradivé" is some kind of uncommon slang word, since all the top Google search results for it are Clockman related.
Of course, the official English title is just Sally.