Did it mention another name in the intro, other than Charley? If so, then you're likely thinking about Charley and Mimmo. The main character is Charley, who is a penguin-like little boy, and he's attracted to a teddy bear named Mimmo. If the character you're thinking of is human, then I don't think I have a clue on what show you could be referring to.
Did it mention another name in the intro, other than Charley? If so, then you're likely thinking about Charley and Mimmo. The main character is Charley, who is a penguin-like little boy, and he's attracted to a teddy bear named Mimmo. If the character you're thinking of is human, then I don't think I have a clue on what show you could be referring to.
*Charlie
no, his name is charley in that show. but i doubt it’s charley and mimmo.
Join the Lost Commercials Foundation today! Recovering lost commercials since 2021!
This is a great thread even though there's not a lot of concrete information about it. I'd definitely believe the localization theory as it seems the most likely but I'm a little surprised there's nothing about it online.
Maybe it was illegally aired on local TV and got the name change to avoid copyright?
Hey, love your videos! I'm sorry I don't have much more info than what I've said so far. I think the only other thing I could do to confirm this is to reach out to one of the voice actors. Even the woman singing the theme song would know, as she sang both the Caillou and Charlie versions.
I'm not sure about any sort've legal loophole type shenanigans being evident. I am fairly certain that both of these English airings were on PBS Kids, though.
So to recap, around the late 2000s or early 2010s Caillou was airing in America on PBS Kids. Through Comcast/Xfinity TV I was able to switch back and forth between two PBS channels that were simultaneously airing different versions of the show. One of which changed Caillou's name to Charlie in all instances of his name, including the title image, theme song, and dialogue. I'm fairly positive this was not a dream or any sort've misunderstanding. And my best bet is this was an attempt to localize his unusual name in-case Americans needed his name to be more Western and recognizable.
Maybe even someone at PBS would be able to confirm? I don't know what kind of people to reach out to for this stuff, personally.
In terms of what season or episodes I may have seen the Charlie versions of... I really would only be guessing. I assume it was digitally animated as opposed to classic cel animation. I vaguely remember Caillou being a total brat but that might just be me remembering the character's general demeanor. It's interesting some people wonder if the Charlie version was in a different language, because I vaguely recall also seeing an alternate language version, or maybe one of those versions where a narrator describes what is happening on-screen for the visually impaired? I didn't think to mention that in-case it muddied what people were looking for, but I guess it could help to know?
This is a great thread even though there's not a lot of concrete information about it. I'd definitely believe the localization theory as it seems the most likely but I'm a little surprised there's nothing about it online.
Maybe it was illegally aired on local TV and got the name change to avoid copyright?
Even the woman singing the theme song would know, as she sang both the Caillou and Charlie versions.
I thought it was Caillou's VA who sang it? Could be wrong tho
Model in profile picture by MMDSatoshi Background in profile picture by ムムム Effects used in profile picture: WorkingFloor2
I think you might be right PikaFusion but now that I think of it, there was a woman narrator who spoke throughout the episodes which might also be a really reliable lead since she would have had to speak the name so often.
Good call with this idea timon, I was thinking about asking producers or creators first but we definitely don't need that right now. I'll try and find contact for Caillou's VA and the narrator but if anyone else also wants to look that'll help too.
I think you might be right PikaFusion but now that I think of it, there was a woman narrator who spoke throughout the episodes which might also be a really reliable lead since she would have had to speak the name so often.
Hmmmm, do we know the VA of the narrator? This is assuming this Charlie version has the same narrator as well, but always worth a shot
Model in profile picture by MMDSatoshi Background in profile picture by ムムム Effects used in profile picture: WorkingFloor2
I think you might be right PikaFusion but now that I think of it, there was a woman narrator who spoke throughout the episodes which might also be a really reliable lead since she would have had to speak the name so often.
Hmmmm, do we know the VA of the narrator? This is assuming this Charlie version has the same narrator as well, but always worth a shot
btva says marlee shapiro was the narrator for the english dub, the narrator is her only credited role in anything and she died in 2011, so it won't be possible to ask her. asking caillou's voice actresses could be an option, however- his second voice actress, jaclyn linetsky (very tragically) died in 2003 but his first two voice actresses are alive- the first, byrn mcauley has a twitter but she hasn't posted on it since last year, and the third, annie bovaird doesn't have any social media contacts (this seems to be REALLY commonplace with montreal-based voice actors for whatever reason).
Wow that wasn't something I was expecting to hear, that's unfortunate. I don't think I've run into many instances of people having passed away in relation to lost media before.
I could still do some looking around for contact of the other two voices but even if I find something I wouldn't expect them to remember it. Since we're not even sure what season or episodes it was, I would go as far to say just because one of them doesn't remember it doesn't mean it doesn't exist.
Something else to consider is maybe a different voice cast took over the dub or some of the main characters because I can't really imagine the original voices dubbing the same exact show with a minor name change for a reason we're not even completely sure of yet.
The next step I would suggest is finding PBS or Caillou executives that might know something about this but again that's a pretty broad search and might not give us anything to work with.
Is there anyone involved in a show's production whose job it is to oversee licensing or redubs? I'm still having a really hard time wrapping my head around why another dub would exist when it wasn't licensed out to another kids show network or something.
If we found something specific like old schedules that listed Caillou having aired on Nick Jr. that would be something to work with but as far as we know it's just another PBS iteration which is confusing me.
Hello everyone! I just watched LSuperSonicQ's recent video about lost children's media and this one stood out to me for some reason. Could it be possible that they were testing a name change for the show because of the bad reputation the show was posibly gaining? I know nowadays the show has a reputation for being one of the worst, most annoying children's shows out there, was that the general consensus around the late 2000's-early 2010's as well?
Perhaps the producers of the show were attempting to make changes by testing them first in limited release, limited time things?