Post by ElmerMouseFan34 on Sept 2, 2020 16:57:04 GMT
Hi,
I'm new here to the forum.
I know something that might be interesting, but I'll post here since it's not relevant enough for being a foreign dub of a show.
Back in 2003(?), the Disney Channel from Portugal and a national broadcast station called SIC aired for the first time one show that is still one of the best show I've ever watched, Disney's House of Mouse.
A lot about the voice actors is known for the few surviving clips and the European DVD of Mickey's Laugh Factory, plus a 6 full episodes being available online, plus one of the movies being released on Home-Media (Mickey's House of Villains) while the other is only broadcast on TV (since the DVD contains the Brazilian dub, as most Disney films when they are sold here before it gets the EU Portuguese dub.
Now why do I say that the dub is unique? They literally edited all the backgrounds and props they could to have the text in Portuguese (except some scenes where the edit wasn't possible due to its complexity, remember the show is from the early 2000s).
I'll try to get more examples, but here are a few:
I'll try to update any missing detail.
Thank you for reading.
I'm new here to the forum.
I know something that might be interesting, but I'll post here since it's not relevant enough for being a foreign dub of a show.
Back in 2003(?), the Disney Channel from Portugal and a national broadcast station called SIC aired for the first time one show that is still one of the best show I've ever watched, Disney's House of Mouse.
A lot about the voice actors is known for the few surviving clips and the European DVD of Mickey's Laugh Factory, plus a 6 full episodes being available online, plus one of the movies being released on Home-Media (Mickey's House of Villains) while the other is only broadcast on TV (since the DVD contains the Brazilian dub, as most Disney films when they are sold here before it gets the EU Portuguese dub.
Now why do I say that the dub is unique? They literally edited all the backgrounds and props they could to have the text in Portuguese (except some scenes where the edit wasn't possible due to its complexity, remember the show is from the early 2000s).
I'll try to get more examples, but here are a few:
- Portuguese text:
- Original version:
I'll try to update any missing detail.
Thank you for reading.
Note: The mentioned DVDs only contains some of the Mickey Mouse shorts from Mickey Mouse Works / House of Mouse, as such, the edits made on the texts aren't available there.